Тайны столичных предместий - Страница 64


К оглавлению

64

— Только ли у него? — усомнился я.

— Теоретически еще у Мэлрауни. — инспектор пожал плечами. — Но тогда выходит, что он поднялся на вершину донжона по веревке или веревочной лестнице, поскольку в коридоре был дворецкий, затем ему следовало бы дождаться, когда уйдет Мармадьюк — навряд ли он в тот момент осматривал зубцы на предмет прячущихся убийц, — затем отвязать ее и спустится, разминувшись со Стампеде, после чего пулей лететь в кухню.

— Не, шкипер. — отрицательно помотал головой О'Лонган, глядя в свой блокнот. — До кухни он никак не успел бы, да и никто из слуг не говорил, что Мэлрауни выглядел запыхавшимся.

После этих слов констебля все мы замолчали на какое-то время. Ноги сами вынесли нас в залу, по этому времени пустую.

— Давайте попробуем рассмотреть остальные версии. — устало произнес мистер Вильк, присаживаясь в кресло у камина, и подбросил в едва тлеющие угли несколько поленец потоньше. — Какие у нас еще имеются варианты?

Он взял мех и начал раздувать пламя.

— А иных и не имеется. — я взял кочергу и сдвинул дрова поближе друг к другу. — Если не рассматривать варианта с действиями двух или более лиц. — Но тут у нас опять Мармадьюк выходит причастным, поскольку передать на вершину башни известие о том, что девицу Макмилан следует убивать было никак невозможно не миновав его. Для этого, конечно, ее следовало еще и обогнать — иного способа подать знак сообщнику на донжоне нет.

— Ой ли, сэр? — высказал сомнение Саймус. — Установить между зубцами колокольчик какой, да протянуть от него нитку к окошку или какому там балкону, всего-то и делов.

— Например к тому, на котором находился эсквайр Вайт, м? — пламя занялось, дрова весело затрещали, и инспектор, отложив мех, закинул в камин еще несколько поленьев. — Он-то про подземный ход наверняка должен был знать.

— И мистикой увлекался, а мисс Дарла — медиум… — добавил я. — Рано выбрасывать из числа подозреваемых общество Гермеса Трисмегиста, верно?

— Верно. И потом сообщник эсквайра решил избавиться от него. Мертвые не болтают. Но вот зачем Стампеде в склеп с серебряными пулями пошел?..

— Господа, вы меня извините, я человек простой… — смущенно вклинился в наш диалог О'Лонган. — Что на счет пуль, так мистер Стампеде может всегда такие в револьвере держит — мы же не знаем. Но вот эти идеи насчет заговоров, мудрёно оно как-то.

— Вы тоже полагаете, что убийца Мармадьюк, Саймус? — устало спросил Вильк.

— Убийца? Нет, шкипер. Разве что соучастник. Я ведь вот что подумал, господа — а ну как он своего хозяина… ну, того… покрывает? — констебль выглядел окончательно смущенным. — Сэр Филтиарн, он замечательный старикан, конечно, и в Комарине его все очень даже уважают и любят, но Вы же сам учили, шкипер — коли уж подозревать, так всех без исключения. А кому как не хозяину замка было бы проще всех эдакий кунштюк провернуть? Конечно, сам-то он мараться бы не стал, да и вовсе в момент падения девицы был рядом с мистером О'Хара, но отдать распоряжение… Местные-то, они ж за него в огонь и в воду пойдут, особливо Мармадьюк с Мэлрауни. Дворецкий, он-то уже староват, а старший лакей едва-едва четвертый десяток разменял.

За окнами снова загромыхало — похоже, где-то неподалеку на землю обрушился целый каскад молний.

— Понимаю. — кивнул инспектор. — Я тоже думал об этом.

Услыхав такое известие я, признаться, опешил.

— Но тут, знаете ли, вот какое дело, Саймус — незачем было графу такую трагедию разыгрывать, он поступил бы проще.

— Простите, что Вы имеете в виду? — я с трудом преодолел недоумение от прошлого высказывания мистера Вилька, а тут он опять меня огорошил.

— Ну представьте себя на его месте. — инспектор кинул в огонь еще пару поленьев. — Вам нужно убрать человека, и у Вас есть пара верных людей, готовых ради Вас на убийство. Приближается серьезная буря — что бы Вы стали делать?

— Право — не знаю. — признался я.

— В замке много темных углов, где девушку, незаметно для остальных, можно просто тихонечко придушить, шума при том не поднимая. Затем бросили бы ее в мешке с грузом в болото, и поминай как звали.

— Но ее бы хватились!

— Да, но буря бы к этому времени уже началась. А за то время, что она длится, тело бы засосало в трясину так, что никто и никогда бы ее не нашел. Так что версию с виновностью сэра Филтиарна я отмел практически моментально.

— Если бы все преступления совершались только по оптимальному сценарию… — проворчал я.

Впрочем, сделал я это уже сугубо из упрямства — Вильк мою теорию раскритиковал, так отчего я должен себя ограничивать в подобных действиях?

— Ну уж кто-кто, а граф-то себе этот сценарий обеспечить мог. — парировал инспектор. — Даже пойди что не так, если бы ему и лично пришлось свернуть девушке шею, — старик вполне еще физически крепок и на такое способен, — он бы припрятал тело до ночи у себя. Кто бы стал искать пропавшую в его покоях?

— Да, Вы правы. — вынужден был согласиться я.

В этот момент в зале появился дворецкий с подносом в руках.

— Господа, я заметил, что вы беседуете и взял на себя смелость приготовить вам чай. — произнес он.

— Спасибо, Мармадьюк. — улыбнулся мистер Вильк.

— Не за что, инспектор. Это мой долг. — ответил домоправитель эрла, и вручил ему исходящую паром чашку.

— Вы знаете, нам все не дает покоя вопрос: как сэр Филтиарн мог Вас не заметить тогда в коридоре? — может быть, я и не мастер вести допросы, но кто-то когда-то должен же был его об этом спросить.

64