— Ужасно. Я надеюсь, этот негодяй получил по заслугам?
— Увы, но нет. — вздохнул мистер Вильк. — Я как только прибыл принужден был заняться поимкой дерзкого вора по кличке Красавчик, а покуда уразумел организованную предшественником преступную схему того и след простыл. Переслал, конечно, в Главное управление материалы, но если мой предместник не дурак, а он не дурак, то в зону ответственности эрла Чертилла не полезет.
— Прискорбно. — ответил я. — Но, убежден, констебль О'Лонган к этим бесчинствам непричастен.
— Разумеется. Все кто был причастен… Они больше не служат в полиции. — инспектор обернулся к Саймусу. — Итак, результат полностью отрицательный?
— Так и есть, шкипер. — согласился констебль.
— И ничего интересного вообще? — удивился я. — Никаких занятных сплетен?
— Ну вот разве что про кухарку Рошин, сэр. — усмехнулся О'Лонган. — Слуги убеждены, что она завела себе любовника и встречается с ним. Якобы кто-то видел, что она этой ночью по замку идет в нежилое крыло. Бьются об заклад, с кем из них у нее шуры-муры.
— Господь всемогущий, в ее-то возрасте! — изумился мистер Вильк.
Рошин Фэрганем была одной из двух женщин, что служили в Каэр Нуаллан, и возраст ее никак не подходил для того, чтобы заводить интрижки. Нет, мне приходилось слышать о том, что некоторые дамы из света, разменявшие уже пятый десяток, имели молодых любовников, но у них, однако, условия жизни были не столь тяжелыми как у женщин из народа, большинство из которых в этом возрасте были уже дряхлыми развалинами.
Ко всему прочему Рошин была ужасающе толста, и найти любителя таких прелестей, что у нее — лично я бы не взялся несмотря даже на ее ангельский характер.
— К делу это, разумеется, не относится. — меж тем продолжил инспектор. — Однако дает Вам шанс сойтись со слугами чуть ближе.
Он извлек из кошелька несколько монет в полпенни и вручил их констеблю.
— Поучаствуйте в пари, Саймус. На кого поставите?
— На старшего лакея Мэлруани, шкипер. Его никто не любит. — он подумал немного и добавил. — А еще на конюха Бава, он ходок известный.
— Ну что же, так и сделайте. — согласился Вильк. — А мы, пожалуй, вернемся к обществу. Назрел ряд вопросов.
Уже близ самой залы, где мы оставили общество, навстречу нам попался спешащий по каким-то делам дворецкий, которого сопровождала парочка слуг с досками и строительными инструментами.
— Что-то сломалось, Мармадьюк? — удивился мистер Вильк.
— Увы, да, инспектор. — ответил тот. — Бурей выбило одну из ставен и теперь Охотничью комнату заливает. Сущее наказание, сэр.
— Тогда не буду вас задерживать, хотя мне нужен ответ на один вопрос. — кивнул окружной околоточный.
— Один ответ меня надолго не задержит. — ответил тот и повернулся к слугам. — Парни, поторопитесь, я сейчас вас настигну.
— Очень любезно с вашей стороны, Мармадьюк. — произнес я, глядя на удаляющихся лакеев. — Мы с мистером Вильком хотели лишь узнать, кто сопровождает сэра Филтиарна в его поездках в Дубровлин? Я имею в виду — из ваших подчиненных.
— Из моих подчиненных — никого, господа. — ответил дворецкий.
— Вот как? Он и с сэром Иваром путешествовал без сопровождения? — спросил инспектор.
— Этого я не утверждал, сэр. — определенно, апломб дворецкого при этих словах был просто неподражаем. — Хозяина в поездках всегда сопровождаю лично я. Старший лакей Мэлруани худо-бедно способен присмотреть за порядком в замке во время моего кратковременного отсутствия.
— Благодарю, вы нам очень помогли. — задумчиво произнес мистер Вильк.
— Вот тебе раз! — удивленно выпалил я, когда Мармадьюк скрылся за поворотом. — Ну прямо по словам мистера Гринта: «Убийца — дворецкий»?
— А каков ему резон рисковать? — инспектор пожал плечами. — Что ему даст смерть несчастной девушки?
— Полагаю что деньги. — парировал я. — Если, конечно, это дело рук именно леди Элизабет.
— Если его перекупили в Дубровлине, то это мог быть кто угодно. — отмахнулся гигант. — Дело-то не в этом. Если он так возжаждал денег, интересно, кстати, с чего бы это, то ему логичнее свести в могилу графа. Смерть сэра Филтиарна сделает его весьма состоятельным.
— Да, но он-то об этом не знает! — возразил я.
— Проклятье, мне надо поговорить с судьей Дубльменом. — произнес Айвен Вильк.
В которой идет игра, обсуждаются големы и потенциально неудачные вложения денег, а мистер О'Хара сначала терзается подозрениями, а потом производит арест.
Когда мы вернулись в обеденный зал все общество, исключая все еще отсутствующих отца Игнация и сэра Долия, зато с присоединившимся к нему хозяином замка, увлеченно играло в лото, казалось, не только не замечая ничего вокруг, включая вой бури и грохот молний за толстыми ставнями, но и напрочь позабыв о всех недавних треволнениях.
Выкликающим в игре был мистер Дубльмен, и аккурат в тот момент когда я и инспектор переступили порог он вытягивал из мешка очередной деревянный бочонок.
— Дедушкин сосед! — провозгласил он с такой торжественностью, словно вел заседание.
— Однако, господа, партия моя. — произнесла леди Элизабет, накрывая плашкой цифру на единственной карте перед собой. — У меня ряд полностью.
— Понятно. — негромко хмыкнул окружной околоточный. — В короткое играют.
— О, мистер О'Хара, инспектор — вы не желаете к нам присоединиться? — заметила наше присутствие мисс Орли.
Игра отвлекла ее от горестных мыслей, заставила повеселеть, разгорячиться от азарта и, кажется, даже похорошеть. Несомненно ее самочувствие отчасти передалось и сэру Ивару, выглядевшему немного лучше чем во время завтрака.